Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

baba yaga

"...ночной фонарик нелюдимый, на розу желтую похожий"

Еще одна попытка перевести многослойного поэта на русский язык. В рассуждении о месте, которое описывает Натан Альтерман в своем стихотворении "Городской вечер", я совершенно не согласна с тем, что это Тель Авив. Думаю, что ближе Париж или вообще огромный привлекательный и чужой город. (Специалисты находят аллюзии на стихотворение Бодлера "Сумерки" из цикла "Сплин".) Альтерман легко переплетает искуственное городское с живым человеческим. Как и в стихотворении "Бесконечная встреча" здесь вскользь появляется вульгарная луна ("поцелуй кухарки"- манящий чужой язык), а в "Городском вечере" эта грубая в своей красоте луна выглядывает обнаженной грудью из-за стены в прекрасном огромном городе, где поэт парит, но телом сжат и одинок, как никогда.

Стремление к точности в переводе-дело неблагодарное, я знаю.



Collapse )
baba yaga

(no subject)

И все-таки несмотря ни на что "Идут белые снеги..." , "Диспетчер света Изя Крамер..." , "На снег базарный бочку выставили...", "Нас в набитых трамваях болтает..." И, конечно,
Пусть надо мной — без рыданий
Просто напишут — по правде:
«Русский писатель. Раздавлен.
Русскими танками в Праге».
Шестидесятник, может быть, последний.

https://www.youtube.com/watch?v=Ebwcyem5Ee4
baba yaga

(no subject)

Лея Гольдберг - не только знаток иврита, переводчик и литературовед, но и большой поэт. Ей, изучавшей язык еще в ивритской гимназии в Ковно, сохранившей русский акцент не только в устной речи, но и в поэзии, пример - оглушение последних согласных в словах, часто на этом и построены рифмы ("מפשפש הוא בארנק ומוצא זנב של דג" ), - удалось создать свой неповторимый богатый и образный живой язык, прекрасно читающийся и звучащий сейчас. На русский переводили в основном ее белые стихи с сохранением размера, а вот достойный перевод рифмованного стихотворения “משירי ארץ אהבתי”, ставшего популярным возможно благодаря песне в исполнении Хавы Альберштейн, мне не попался.


Это стихотворение было впервые опубликовано в 1951 году, и принято считать, что оно адресовано этой земле, что царь без короны - это Царь мира, а бездомная царица - изгнание. ” מחורבן חומתייך כל אבן קטנה”- совершенно Иерусалимский образ. Но мне все же кажется, что "מכורה שלי"- это Литва, Ковно. Тем более, что Лея писала в своем дневнике в 1929 году еще до алии, что в Литве 160 дней в году идет дождь… В общем, штетл или мифическая, несуществующая еврейская Литва Леи Гольдберг.

Я попыталась перевести это стихотворение на русский, хотя чувствую, что мой перевод его обедняет, буду рада увидеть лучший.
Collapse )
baba yaga

Кихелех и земелех

В стародавние времена в магазине "Восточные сладости" (правильно-"сласти", но он назывался именно так) на Невском продавались разные вкусные вещи: сливочное полено, козинаки, лукум. Но мама почему-то всегда покупала хотя бы немножко довольно простого печенья в форме ромбиков с ванилином и корицей - кихелех и земелех. Мои детские мозги понимали, что это еврейское печенье, поэтому надо покупать. Потом мама стала печь его сама и, конечно, оно оказалось в сто раз вкуснее. А еще мама читала очень грустное стихотворение об этом печеньи.

Стихотворение Моисея Тейфа называется "Возле булочной на улице Горького"; оказывается, оно вошло в репертуар "Театра у Никитских ворот". Марк Розовский в конце 60-х руководил театром Московского Университета, и именно он прочитал замечетельный перевод Юны Мориц так, что это стихитворение Тейфа зазвучало для каждого в спектакле "Сказание про царя Максимилиана" студии "Наш дом", одним из руководителей которой был тогда М.Розовский.  Эта запись сделана значительно позже. Вот послушайте:


И только недавно я догадалась внимательно прочитать биографию Моисея Тейфа и поняла особенное мамино отношение к этому стихотворению, хотя, казалось бы, достаточно его содержания. Сын Моисея Тейфа, который жил у бабушки с дедушкой в Минске летом 1941, погиб в гетто, а сам Тейф с 1938 по 1941 сидел (первый раз). Мамин папа тоже сидел в это время (и позже), а маленькую маму бабушка на лето обычно отправляла к бабушке и дедушке в Минск, уже были куплены билеты, но… мама осталась дома.

Collapse )
А на ближайшую субботу я спекла земелех, как его готовила мама, только в немолочном варианте.



P.S. Уважаемые читатели, не знает ли кто-нибудь из вас, где можно найти оригинальный вариант этого стихотворения на идише? Спасибо.

P.P.S. Картинка  не моя.
 
baba yaga

Элементарно, Ватсон.

С наслаждением смотрю нового "Шерлока Холмса". Получаю настоящее удовольствие от дистиллированной беспримесной клюквы.
Казалось бы,после фильма Масленникова браться за экранизацию Конан Дойля -дело неблагодарное. Но если уж современный режиссер замахивается на святыни, значит нас ждет новое прочтение, необыкновенная глубина...и т. д.
Ветераны вспоминают восстание сипаев, оно, правда, вспыхнуло в 1857, а наши герои вместе служили в Афганистане (это по понятным причинам не упоминалось в сериале 1979-1983 годов)и явно значительно позже. Реплики относительно забоя баранов посреди...Лондона, цитаты про "бремя белого человека" и "последнее прибежище негодяя"- штамп на штампе. Бедняга Конан Дойль, писавший в свое время "Англо-Бурскую войну", разбиравшийся и в военном деле и в медицине, конечно, крутится в гробу пропеллером.
"Так что же ты, дура старая, отрываешься от приготовления латкес на эту бяку?"-спрашиваете вы. Во-первых, мне нравится игра Панина. Он, конечно, очень русский, совсем не британец внешне или по манере речи, но в нем подчеркивается благородство и наивность. Мне кажется, это единственное, что осталось от Артура нашего... Конан Дойля. Миссис Хадсон совершенно необязательно должна быть старушкой, с этим тоже можно согласиться. Скляр, патетически восклицающий "Мы англосаксы!", напомнил любимого Гутмана в роли Мак-Набса в "Детях капитана Гранта" : "Это потому что мы шотландцы!" Пожилой гасконец в роли Лестрейда с его "Откройте именем королевы!" (какой?) очень мил,но это же ужасный ужас!
Просмотр продолжается. Жду открытий.
baba yaga

“Здравствуй, общества разнообразье,Здравствуй, разнообразие чувств…”

Недели две назад по долгу службы я пообщалась с российскими училками, которые приезжали к нам на семинар по Катастрофе. Некоторые из них , собственно говоря, большинство теток оказались очень милыми. Они там в школах должны проводить so called “уроки толерантности” (“Мать, мать, мать,”- по привычке отозвалось эхо).Но не в этом счастье, одна дама-школьный библиотекарь рассказала, что они рекомендуют деткам в качестве внеклассного чтения тетралогию современной шведской писательницы Анники Тор. Перевод на русский в интернете находится легко даже таким кавалером ордена Билла Гейтса, как я.
И вот что я вам скажу: мне кажется, это настоящая детская литература. Очень захватывающее и очень девчонское чтение. Анника Тор получила немецкую литературную премию за первую из этих четырех книг, за самую детскую из них- «Остров в море». Мне книга сразу напомнила автобиографическую трилогию Александры Бруштейн “Дорога уходит в даль”, сразу захотелось найти биографические черты у главной героини- Штефи Шнайдер, 12-летней еврейской девочки, прибывшей вместе с младшей сестрой летом 1939 года из Вены в Швецию на маленький остров. Это-совсем не пережитая история. Автор, Анника Тор, родилась после войны, ничего автобиографического в книге нет. А исторического?
Хорошо известно, о большом "киндертранспорте" в Англию, бывали отправки еврейских детей из Германии (и Австрии после объединения) и в другие места. По разным мнениям в Швецию в 1939 было отправлено 500-650 еврейских детей.( Понятно, что среди 900 евреев Норвегии, принятых в 1942, и всей общины Дании, принятой в 1943, тоже были дети, но речь о другом). В большинстве документов говорится, что дети были на попечении еврейской общины Швеции, в специальных детских лагерях и в шведских семьях. Вдруг я наткнулась на цитату из воспоминаний некого дедушки, живущего в США, который жил в Швеции на шхерах, его воспитывала семья прихожан Пятидесятнической церкви, как и наших героинь.
Наверно, эти книги несколько заказные,(так автору хотелось бы видеть жизнь еврейской девочки на рыбацком острове), но читать их очень и очень стоит. Ведь нас же не смущает советскость и самоцензура Александры Бруштейн.
Не хочу портить впечатление пересказом деталей, но советую дочитать всю тетралогию до конца
baba yaga

"Был я верный, правоверный пионер..".

19 мая родилась моя бабушка Рива, поэтому, похоже, только я и помню, что еще родилось в этот день. Меня принимали в пионеры на Авроре,торжественной клятвы я не давала, но не потому, почему вы думаете. Я считала, что учиться, как завещал великий Ленин,значит- учиться на "отлично" (Кроме "логики", конечно), а этого я пообещать не могла. Многих одноклассников родители поздравляли, а меня почему-то нет.И над качеством стихов, которые я заучивала к этому дню, родители издевались.Зато мы с мамой пекли что-то вкусное для бабушки.
В общем, наслаждайтесь.
http://video.mail.ru/mail/banochkin.s/630/596.html
baba yaga

У нас в Козьем болоте...

Раз в году наш здравомысл
Страшен в гневе, зол и кисл!
Выступает против хвои,
Восклицая:" Что мы, гои?"
Прочитал он в умной книжке,
Что опасны даже шишки.
Год финансовый? Семестр?
Нет, здесь кроется Сильвестр!
И под ватной бородой
Спрятан Николай святой!
После Ханукки в наш дом
Сельдь и ту внесем  с трудом.
Заливное и салаты-
Только после Ту-би-Швата.
В общем, Домострой и мрак.
А ведь парень не дурак!