auntpolly (auntpolly) wrote,
auntpolly
auntpolly

Злобность (или наоборот)

Почтовый гонец привез Яшкин паспорт из американского посольства опять без визы.
Перед этим звонила вежливая посольская сотрудница и с легким арабским акцентом сообщила , что паспорт послан, с визой или без –не было ясно. Моя первая реакция-гнев, чего им на этот раз не хватило? Документы об окончании службы в АОИ в июле, о начале учебы в университете осенью, письмо сенатора (Спасибо большое Lefthanded Moth за попытку помочь) А потом я подумала:" Зачем злиться?" Может быть, они искренне считают, что молодой человек, отслуживший 4.5 года в израильской армии и декларирующий, что мечтает попутешествовать, в частности, посетить Аляску, представляет опасность для США. Нет, не угрожает терактом, а спит и видит, как бы нелегально остаться в их благословенной стране. Если бы у него здесь хранились капиталы, недвижимость, тогда другое дело. Понять, что к Израилю человека может привязывать что-то еще, они на самом деле не способны.
В таком случае, жалеть надо не себя, а американцев. Прекрасная демократическая страна, музеи, природа, но … хотела написать "ту-пы-е", как у нелюбимого мной Задорнова, но ограничусь словом "недалекие".
Subscribe

  • "...ночной фонарик нелюдимый, на розу желтую похожий"

    Еще одна попытка перевести многослойного поэта на русский язык. В рассуждении о месте, которое описывает Натан Альтерман в своем стихотворении…

  • (no subject)

    И все-таки несмотря ни на что "Идут белые снеги..." , "Диспетчер света Изя Крамер..." , "На снег базарный бочку выставили...", "Нас в набитых…

  • (no subject)

    Лея Гольдберг - не только знаток иврита, переводчик и литературовед, но и большой поэт. Ей, изучавшей язык еще в ивритской гимназии в Ковно,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments

  • "...ночной фонарик нелюдимый, на розу желтую похожий"

    Еще одна попытка перевести многослойного поэта на русский язык. В рассуждении о месте, которое описывает Натан Альтерман в своем стихотворении…

  • (no subject)

    И все-таки несмотря ни на что "Идут белые снеги..." , "Диспетчер света Изя Крамер..." , "На снег базарный бочку выставили...", "Нас в набитых…

  • (no subject)

    Лея Гольдберг - не только знаток иврита, переводчик и литературовед, но и большой поэт. Ей, изучавшей язык еще в ивритской гимназии в Ковно,…