auntpolly (auntpolly) wrote,
auntpolly
auntpolly

Categories:

Серебряная свадьба (12/09/1990)

25 лет назад в этот день наша семья вышла из самолета в аэропорту имени Бен Гуриона, и я впервые увидела землю Израиля.
Задолго до нашей встречи я уже любила Израиль. Да как его не любить? Ведь он, мой избранник, всего на 20 лет старше меня, а настолько мудрее, древнее, серьезно воевал, он красив и справедлив. Папа спустился с трапа самолета в костюме-тройке и в шляпе, мама тоже была по-праздничному одета, и, конечно, она наша ракета-носитель, мечтавшая о достойном союзе для дочери, а я, уже не помню в каком виде, но зато готовая к торжественной встрече, могла объясниться с моим Израилем на иврите.
Принял он восторженную барышню жарко, хотя показался довольно неряшливым и грубоватым. Его постоянно небесно- голубые глаза без хотя бы иногда проплывающих акварельных облачков начинали надоедать. Зато как горячо он меня любил под иракскими ракетами уже той же зимой! Был очень внимательным к моим родителям, как мог. Он с возрастом хорошел внешне, хотя переносил болезненные, а иногда просто преступно вредные для его здоровья операции. Словом, бывал разным, но сомнений в правильности моего выбора не возникало.
И вот мы уже 25 лет вместе. Мой Изя, я полагаю, что можно его так называть после стольких лет совместной жизни, изменился, да и я тоже. Иногда мне кажется, что он не достаточно внимателен или даже просто груб, но я его люблю еще больше, чем раньше. Меня совершенно не смущает, а просто радует, когда к нему приезжают новые восхищенные девушки или юноши, бабушки или дедушки. Он по-прежнему прекрасен, силен и справедлив. Надеюсь, что мы с ним проживем в согласии до моих 120 лет, а он пусть процветает и дальше с нашими детьми, внуками и примкнувшими к ним.
Tags: אין לי ארץ אחרת
Subscribe

  • "...ночной фонарик нелюдимый, на розу желтую похожий"

    Еще одна попытка перевести многослойного поэта на русский язык. В рассуждении о месте, которое описывает Натан Альтерман в своем стихотворении…

  • (no subject)

    И все-таки несмотря ни на что "Идут белые снеги..." , "Диспетчер света Изя Крамер..." , "На снег базарный бочку выставили...", "Нас в набитых…

  • (no subject)

    Лея Гольдберг - не только знаток иврита, переводчик и литературовед, но и большой поэт. Ей, изучавшей язык еще в ивритской гимназии в Ковно,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 32 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • "...ночной фонарик нелюдимый, на розу желтую похожий"

    Еще одна попытка перевести многослойного поэта на русский язык. В рассуждении о месте, которое описывает Натан Альтерман в своем стихотворении…

  • (no subject)

    И все-таки несмотря ни на что "Идут белые снеги..." , "Диспетчер света Изя Крамер..." , "На снег базарный бочку выставили...", "Нас в набитых…

  • (no subject)

    Лея Гольдберг - не только знаток иврита, переводчик и литературовед, но и большой поэт. Ей, изучавшей язык еще в ивритской гимназии в Ковно,…