February 21st, 2018

baba yaga

"...ночной фонарик нелюдимый, на розу желтую похожий"

Еще одна попытка перевести многослойного поэта на русский язык. В рассуждении о месте, которое описывает Натан Альтерман в своем стихотворении "Городской вечер", я совершенно не согласна с тем, что это Тель Авив. Думаю, что ближе Париж или вообще огромный привлекательный и чужой город. (Специалисты находят аллюзии на стихотворение Бодлера "Сумерки" из цикла "Сплин".) Альтерман легко переплетает искуственное городское с живым человеческим. Как и в стихотворении "Бесконечная встреча" здесь вскользь появляется вульгарная луна ("поцелуй кухарки"- манящий чужой язык), а в "Городском вечере" эта грубая в своей красоте луна выглядывает обнаженной грудью из-за стены в прекрасном огромном городе, где поэт парит, но телом сжат и одинок, как никогда.

Стремление к точности в переводе-дело неблагодарное, я знаю.



Collapse )