auntpolly (auntpolly) wrote,
auntpolly
auntpolly

Я очень люблю Чуковского. Считаю его самым правильным поэтом для очень маленьких. Вот попробовала перевести "Тараканище". Надеюсь когда-нибудь издать вместе с прочим. Любые корректировки и замечания приветствуются.
(с) Полина Идельсон

מר מקק

תמול שלשום או מחרתיים
לא רשום לי ביומן...
הדובים- באופניים,
החתול- בתלת-אופן.
(אף שהוא יושב הפוך
על פניו תמיד חיוך)
יתושים הם בטיסה -
על בלון,
זאבים- על הסוסה
בלי עגלון.
אריות- הם כמובן במכונית,
ארנבים- הם ברכבת חשמלית.
על המטאטא- צפרדע.
סרטנים- על גור צולע.
בו-זמנית כל החיות
לועסות דובשניות.

ופתאום מן החצר
תסתכלו מי זה יוצא!
הוא שחור, משופם וענק.
המפחיד מכולם- מר מקק!
מר מקק הוא מקק המקקים.
פרצופו של ענק וכנפיו מבריקים!

הוא צווח ושואג.
בשפם הוא מדגדג.
-בלי רחמונס-כפרה
אבלע אתכם פרה-פרה!

נשמעו מכל חורים
גניחה ובכי תמרורים.
רעדו כל החיות,
התעלפו, עשו שטויות:
זאבים מרוב הפחד
את עצמם אכלו ביחד.
התנין כולו אומלל
את הקרפדה זלל.
וגברת הפילה
על הקיפודים נפלה.
רק משפחת סרטנים
הם כאלה חוצפנים
“אנו לא נהיה שלל,
לא מפחדים בכלל.”
רק אחורה הם זוחלים
לכיוון הנחלים.
צועקים בזעם רב:
“לא להיבהל מהקרב,
מקטטה לא חוששים,
יש גם לנו מחושים
כמו שפם מעל שפתיים!”
-ונשאו את הרגליים.

ואמר היפופוטם
בלי משים, כאילו סתם:
"מנצחו של המקק
יקבל הוא מענק.
כשיטרוף את הפושע
יקבל כשי צפרדע.
וגם שני אצטרובלים
מבריקים וגם גדולים."

"לא מפחדים בכלל
אנו ממקק אומלל.
בואו נחטיף לו,
בואו נבעט בו,
בואו כולם בבקשה
ננצח  ת’רשע."

רק ראו את המשופם
-אוי ואבוי!
רעדו בכל גופם.
-אוי ואבוי!
כל החיות הנפחדות
התפזרו בין השדות.

ויצעק היפופוטם:
"טרה-טה-טה-טה-טה-טם!
זה בושה וגם חרפה,
גם קלון וגם חוצפה!
אי שוורים וקרנפים!
מה? נהיתם עייפים?
פחדנים ומוגי לב,
תנגחו את האויב!"

אך שוורים וקרנפים
התחבאו בין הענפים.
"לנו לא קשה לנגוח,
אך היום אין לנו כוח.
ועיטור של החיטים
לנו בדיוק מתאים.
גם פרוות וגם קרניים
יקרות לנו כפליים.

ועכשיו כל החיות הנכנעות
רועדות בין ביצות, תלוליות
התנינים מסתתרים בביוב,
הפילים הם בשיח עלוב.
רק נשמע רשרוש אוזניים
ונקישות של השיניים.

שתי קופות מפוחדות
מחזיקות ת’מזוודות
ובורחות בכל הכוח
(כאילו יש לאן לברוח)

באצות בלי להרעיש
מסתתר אדון כריש.
אחריו בלי שום דיון
נסוג אחורה מר דיונון.

כך פתאום מקק-רוצח
הפך להיות המנצח.
כל בעל חיים אומלל
נכנע לג'וק המקולל.

מר מקק בשפמו מנפנף,
את כרסו הזהבהבה מלטף.


"תביאו לי את ילדיכם בין הערביים.
כך אוכלם לארוחת הצהרים!"

החיות המסכנות כה אומללות
הן בוכות והן מיללות.
בכל מחילה, מאורה
נשמעה יבבה, בכי רע.
איזו אימא תהיה מוכנה
למסור בן או תינוקת קטנה:
גור כלבים, פילון או דובון
להרגיע לג'וק תיאבון,
להשליך לו לפה הפעור
של אדון המקק הארור.
מסכנים בוכים כולם,
נפרדים הם לעולם.

יום אחד כולם סיפרו
על גברת קנגורו.
היא הכריזה בגלוי:
"הנה הוא המקק המצוי!"
שאלה היא: "זה הענק?
הרי הוא פשוט מקק!"
והמשיכה בלי איפוק:
"חרקרק פצפון וג'וק!
איך אתם לא מתביישים?
גם לכם יש מחושים.
זה בושה ליפול אפיים
מה, נפלו לכם שיניים?
למה בעלי ניבים
לפני הג'וק משתחווים?"

"תיזהרי ותשתקי,
מאתנו תתרחקי."
ככה כל חיות הבר
נבהלות מכל דבר.
אילו מדברי אמת
הן מתרחקות כעת.

פוחדים סוסי יאור,
מביטים : ציפור הדרור.
מנתר ומקפץ
ובינתיים מצייץ:
ציף-ציף, שריק-שרק
וניקר את המקק.
ובלע אותו כולו
ואמר :"מגיע לו."

כל החיות שרות הלל
מברכות הן "הגומל"
מפארות את כבוד הדרור,
מנגנות לו בכינור.
חמורים-מזמרים,
תיישים-בזקנים את דרכו מטאטאים.
הכבשים- הם בתופים
כל הזמן מתופפים.
ינשופים- בחצוצרות.
ציפורים- הן מזמרות.
עטלף רוקד ועף
עם מטפחת בכנף.

וגברת הפילה
גם רקדה עם בעלה
(וידוע שהפיל
לא יכול בלי להפיל!)
הירח משמיים
בום וטרח!- נפל על השניים.
אך כולם עזרו לטרוח
למסמר אותו בכוח
לשחקים בחזרה
כמו נברשת בתקרה.

Subscribe

  • "...ночной фонарик нелюдимый, на розу желтую похожий"

    Еще одна попытка перевести многослойного поэта на русский язык. В рассуждении о месте, которое описывает Натан Альтерман в своем стихотворении…

  • (no subject)

    И все-таки несмотря ни на что "Идут белые снеги..." , "Диспетчер света Изя Крамер..." , "На снег базарный бочку выставили...", "Нас в набитых…

  • (no subject)

    Лея Гольдберг - не только знаток иврита, переводчик и литературовед, но и большой поэт. Ей, изучавшей язык еще в ивритской гимназии в Ковно,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 30 comments

  • "...ночной фонарик нелюдимый, на розу желтую похожий"

    Еще одна попытка перевести многослойного поэта на русский язык. В рассуждении о месте, которое описывает Натан Альтерман в своем стихотворении…

  • (no subject)

    И все-таки несмотря ни на что "Идут белые снеги..." , "Диспетчер света Изя Крамер..." , "На снег базарный бочку выставили...", "Нас в набитых…

  • (no subject)

    Лея Гольдберг - не только знаток иврита, переводчик и литературовед, но и большой поэт. Ей, изучавшей язык еще в ивритской гимназии в Ковно,…